¿Cómo hizo Jesús para encontrar gente con nombres tales como Juan, Pedro y Santiago en el Medio Oriente si esos no son nombres comunes de ese lugar?

Porque no fue así, Jesús se encontró con gente con nombres del hebreo y arameo bíblico las cuales son traducidos de un lenguaje a otro.

Por ejemplo: Elizabeth, Isabela, Zsoka o Eliska. Sin embargo, estas traducciones no cambian su significado, ni el carácter, ni la identidad de la persona. Lo mismo con Jesús (Yeshua) y sus discípulos.

Aca otro ejemplo de la misma Biblia: El nombre de Pedro tiene su origen en el hebreo kêfâ’ (Cefas), que significa piedra, roca. Cefas fue el sobrenombre con el que Jesús denominó a este apóstol, cuyo verdadero nombre era Simón.

Petros: פטרוס (Hebreo)
Petrus (en latín)
Peter (anglo)
Pedro (castellano)

Hasta el nombre hebreo-aramico Yeshua se traduce en griego como Iésous (Jesús). El nombre Jesús es una forma griega de Joshua lo cual era un nombre muy común entre los judíos y en Mateo 1:21 indica que el significado de la palabra es “El Señor salva” o “El Señor es salvación”. Por tanto, no importa cómo se pronuncie “Jesús”, “Joshua” o “Yeshua” el significado se queda igual. Lo mismo se puede decir de Juan, Mateo, Santiago o Pedro. Los nombres en la Biblia simplemente fueron traducidos a nuestro castellano. Como ves más habría que preguntarse cómo los castellanos hicieron para encontrar nombres de Oriente para poner a las personas.

En fin, cada vez estos atheus estan mas estupidos. Los nombres en castellano son solo una traducción del hebreo y griego bíblico. Asumir que es un error es como decir que es incorrecto traducir George Washington o Charles Darwin como Jorge Washington o Carlos Darwin. Más idiotas no pueden ser, saludos.

-Sherlock-